『マッサン』では、スコットランドのシーンだけ日本語吹き替えが使われています。
回想が始まると、エリーたちの声が吹き替えに変わり、SNSでも話題になりました。
では、吹き替えを担当した声優は誰なのでしょうか。
そして、なぜ日本語吹き替えになったのでしょうか。
理由が気になる方も多いと思います。
この記事では、吹き替え声優の一覧と、吹き替えになった理由をまとめました。
マッサンの声優まとめ

マッサンでは、5人の声優がエリーと家族の声を担当しています。
| 登場人物 | 役どころ | 吹き替え声優 |
|---|---|---|
| エリー | マッサンの妻 | 恒松あゆみさん |
| ローズマリー | エリーの母 | 松岡洋子さん |
| ヘレン | エリーの妹 | 鎌田梢さん |
| ウィリアム | エリーの弟 | 比嘉久美子さん |
| デイビッド | エリーの叔父 | 千田光男さん |
どの声優さんも実力派で、落ち着いた演技が作品の雰囲気を支えていました。
ここからは、それぞれの声優についてわかりやすくまとめていきます。
エリーの声優
エリーの日本語吹き替えを担当したのは、声優の恒松あゆみ(つねまつあゆみ)さんです。
恒松あゆみさんは、透明感のある美しい声が大きな魅力です。
癒しを感じる優しい声質で、幅広い役柄を自然に演じ分けられる実力派として知られています。
主な出演作は、
- 機動戦士ガンダム00:マリナ・イスマイール
- ゲゲゲの鬼太郎 (6期):辰川祥子
- キラキラ☆プリキュアアラモード:ソレーヌ
他にも、海外作品の吹き替えやナレーションなど、多くの作品で活躍しています。
『マッサン』の後には、実際に朝ドラにも出演しました。
出演した作品は2020年放送の『エール』です。
物語では、氏家真知子役としてラジオドラマのアフレコシーンに登場しています。
声だけでなく、俳優としても存在感を見せた出演になりました。
エリーの母の声優
エリーの母・ローズの吹き替えは、松岡洋子(まつおかようこ)さんです。
活発な少年役で知られる声優で、明るく柔らかい声質が特徴です。
主な出演作は、
- ゲゲゲの鬼太郎(4期):鬼太郎
- ワンピース:アルビダ
- ヒカルの碁:越智康介
海外ドラマや映画の吹き替え、ナレーションでも多くの作品に出演しています。
『マッサン』では語り(ナレーション)も担当しています。
落ち着いた声が視聴者から好評でした。

過去の朝ドラでも、声優さんが語りを担当することがありました。
戸田恵子さんは『まれ』、津田健次郎さんは『エール』で語りを務めていました。
エリーの妹の声優
エリーの妹・ヘレンの吹き替えを担当したのは、鎌田梢(かまたこずえ)さんです。
鎌田梢さんは、明るく柔らかい声質が魅力で、透明感のある美しい声に定評があります。
アニメやゲームの吹き替え、ナレーションなど幅広い作品で活躍する声優です。
主な出演作は、
- ワールドトリガー:今結花・結束夏凛
- 逆転オセロニア:モルアナ
- テイルズ オブ エクシリア:ドロッセル
など、多彩な役柄を演じています。
『マッサン』では、主人公を引き合わせる重要な役を担っていました。



エリーの妹を演じた俳優は、アナンダ・ジェイコブズさんです。
朝ドラには『マッサン』のほかに2作品出演しています。
『べっぴんさん』ではクリスティーナ役、『らんまん』ではクララ役を演じました。
エリーの弟の声優
エリーの弟・ウィリアムの声を担当したのは、比嘉久美子(ひがくみこ)さんです。
比嘉久美子さんは、テレビアニメや映画の吹き替えで活躍している声優です。
元気さの中に優しさがある声質で、純粋さがまっすぐ伝わる声が大きな魅力です。
主な出演作は、
- きかんしゃトーマス:トーマス
- 名探偵コナンから紅の恋歌:服部平治(幼少期)
- ニャンちゅう!宇宙!放送チュー!:ベラボラ
少年の無邪気さをそのまま形にしたような、明るく自然な声が特徴です。
エリーの弟・ウィリアムの素直さやかわいらしさにぴったりの演技でした。
エリーの叔父の声優
エリーの叔父・デイビッドの声を担当したのは、千田光男(せんだみつお)さんです。
千田光男さんは、唯一無二の存在感を持つ声優として知られています。
洋画の吹き替えでも長年活躍した実力派で、渋く落ち着いた声が大きな魅力です。
これまでの出演作は数多く、担当俳優を固定で任されることもありました。
幅広い役柄に対応できる実力を持ち、名バイプレイヤーとしてファンから愛され続けています。
重厚感のある声が、デイビッドの落ち着いたキャラクターにぴったりでした。
マッサンでエリーや家族が吹き替えになったのはなぜ?


エリーたちの声が吹き替えになった理由は明らかにされていません。
しかし、作品の内容や演出の流れから、考えられる理由は二つあります。
- 字幕より吹き替えの方が見やすい人がいるため
- 映像の雰囲気を保つための演出
視聴者への配慮
朝ドラは、字幕をじっくり読む時間がない視聴者も多い番組です。
家事をしながら見たり、準備をしながら画面をチェックする方も少なくありません。
字幕だけだと、セリフを追いきれず、大事な場面を見逃してしまう場合があります。
しかし、日本語吹き替えなら、耳だけでも内容を理解できます。
画面から目を離していても内容を追えるため、より多くの人が楽しめます。
こうした見やすさへの配慮が、吹き替えを選んだ理由の一つだと考えられます。
演出としての吹き替え
吹き替えには、演出の意図があった可能性があります。
スコットランド留学の場面では、英語と字幕が使われるシーンも見られました。
状況にあわせて使い分けていたようにも感じられます。
物語の理解に必要な会話は、あえて吹き替えにした可能性があります。
海外らしさを出すため、英語のセリフも残したのかもしれません。
すべてを吹き替えにすると、海外にいる雰囲気が弱くなるためです。
そのため、英語のセリフもあえて残していたと考えられます。
まとめ
『マッサン』では、エリーと家族の声が日本語吹き替えで放送されています。
担当した声優は実力派ぞろいで、それぞれのキャラクターに合った演技を見せていました。
吹き替えの理由は明らかになっていません。
しかし、見やすさへの配慮や、映像の雰囲気を保つための演出が背景にあると考えられます。
字幕を読む時間がない視聴者でも楽しめる工夫やである可能性があります。
また、スコットランドらしい空気を壊さないための演出が理由だったのかもしれません。
声優の力は、作品をより豊かにしてくれる大切な存在です。
エリーや家族の吹き替えも、物語の魅力を自然に引き出していました。
ここまで読んでいただきありがとうございました。

コメント